PRÉSENTATION

Mon aventure avec la langue française a commencé en 2005. Fascinée par son caractère mélodieux, j’ai décidé de poursuivre mes études à l’Université de Varsovie. Une bourse d’un an à l’Université Charles de Gaulle de Lille m’a permis de perfectionner mes compétences linguistiques.

En 2013, j’ai obtenu ma maîtrise en philologie romane à la faculté des lettres de l’Université de Varsovie (spécialisation en traduction).

La même année, j’ai obtenu mon diplôme de la faculté d’économie de l’Académie des finances et des affaires à Varsovie (spécialisation en comptabilité).

Après un séjour d’un an à Strasbourg et l’obtention de mon diplôme j’ai pu établir des premiers contacts professionnels et nouer mes premières relations d’affaires afin d’entrer sur le marché international de la traduction et d’interprétariat.

En 2015, j’ai réalisé des études post-diplôme en traduction de textes spécialisés (PL<->FR) à la Chaire UNESCO de l’Université Jagellonne (Cracovie).

En juin 2017, je suis sortie première de l’École de Droit Français fonctionnant dans le cadre de la coopération entre la Faculté de Droit et d’Administration de l’Université Jagellonne (Cracovie) et la Faculté de Droit, d’Économie et de Gestion de l’Université d’Orléans (Orléans).

Je suis devenue une entrepreneure indépendante en passant l’examen national du Ministère de la Justice en Pologne. A partir de ce moment-là, je réalise des traductions pour les autorités judiciaires, la police, les cabinets d’avocats et de notaires, les institutions publiques, ainsi que pour les principaux bureaux et agences de traduction sur le marché de la traduction.

Dès lors, j’améliore constamment mes compétences et qualifications en participant à des formations et cours spécialisés organisés par des associations professionnelles de traducteurs, telles que Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (La Société polonaise des traducteurs assermentés et spécialisés), Związek zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce (Le syndicat national des traducteurs assermentés en Pologne) et autres.

Au quotidien, j’utilise des outils et des logiciels professionnels pour soutenir le travail de traducteur. Il s’agit notamment de CAT SDL Trados et du programme de traitement et de conversion des documents (OCR).

Mon objectif est la prestation de service de traduction et d’interprétariat de qualité aux institutions publiques, entités privées et aux clients individuels. Je coopère avec plusieurs entreprises polonaises et françaises de différents profils commerciaux pour lesquelles je fournis des services de traduction et d’interprétariat.

Je viens de Koszalin (le nord de la Pologne), mais je travaille au quotidien à Cracovie, ce qui me permet d’être présente sur deux marchés régionaux : Pomorze (la Poméranie) et Małopolska (la Petite-Pologne). Cela ne change cependant rien au fait que j’étends mon domaine d’activité à toute la Pologne et aux pays francophones, comme c’est le cas pour les déplacements professionnels.

OFFRE

TRADUCTIONS PROFESSIONNELLES

Je suis spécialisée dans la traduction de textes juridiques, judiciaires et médicaux (traduction certifiée ou non).
Exemples :
– documents judiciaires (jugements, arrêts, ordonnances)
– certificats et attestations
– actes authentiques
– documents d’assurance
– articles scientifiques en médecine (chirurgie, oncologie, hépatologie et autres)
– dossiers médicaux de patients (compte rendu d’hospitalisation)
– documentation clinique et autres

– correspondance privée et commerciale
– textes d’information
– textes marketing et d’information (offres commerciales, catalogues, présentations d’entreprises, matériaux publicitaires)
– documents financiers (factures, documents comptables, documents internes de l’entreprise et de la société),
– opérations bancaires (relevés de compte),
– documents officiels de l’UE

TRADUCTIONS SIMPLES (NON-CERTIFIÉES; RÉALISATION PAR VOIE ÉLECTRONIQUE)

TRADUCTION ASSERMENTÉE (CERTIFIÉE)

– actes notariés : par exemple les procurations, contrats d’achat et de vente de biens immobiliers, contrats de propriété, testaments, donations, héritages)
– rapports, accords d’entreprise, extraits KRS, CEIDG, Kbis, RCS, etc.
– extraits de casier judiciaire
– documents statutaires et d’entreprise, rapports, bilans, déclarations fiscales, autres documents d’entreprise
– documents des employés (contrats de travail, certificats de travail, fiches de paie)
– documents délivrés par l’Office d’État Civil: actes de naissance, actes de décès, actes de mariage, certificat d’enregistrement (extraits et copie intégrales)
– certificats et diplômes,
– documents relatifs aux véhicules (fiche d’identification du véhicule, certificat d’immatriculation)
– apostille
– dossiers médicaux (congés de maladie, cartes de soins hospitaliers, résultats d’examens, etc.)
– d’autres documents à des fins officielles ;

Interprétation consécutive et simultanée professionnelle lors de differents événements :
– dans les Offices d’État Civil
– dans les hôtels de villes et institutions publiques
– dans les tribunaux et cours lors d’audience
– interrogatoires de police
– actes notariés, actes dans les cabinets d’avocats,
– interprétariat lors des salons en France et en Pologne, durant différents types d’événements professionnels, de négociations commerciales et d’affaires avec des entrepreneurs étrangers, lors de formations pour les employés d’entreprise au siège de celle-ci, etc.

INTERPRÉTARIAT : (SIMPLE ET ASSERMENTÉ)

TARIFS

TRADUCTION ASSERMENTÉE ÉCRITE TARIFS
VERS LE FRANÇAIS (1 PAGE*)
VERS LE POLONAIS (1 PAGE*)
Exemplaire supplémentaire de la traduction
à partir de 15 EUR
à partir de 15 EUR
30%
TRADUCTION SIMPLE TARIFS
VERS LE FRANÇAIS (1 PAGE*)
VERS LE POLONAIS (1 PAGE*)
Exemplaire supplémentaire de la traduction
à partir de 15 EUR
à partir de 15 EUR
30%
TRADUCTION URGENTE (6 à 8 pages au maximum) +50% du tarif de base
TRADUCTION EXPRESS (plus que 8 pages ou réalisation de la traduction le jour même) + 100% du tarif de base
INTERPRÉTARIAT TARIFS
Session jusqu’à 4 heures à partir de 150 EUR
Session jusqu’à 8 heures à partir de 300 EUR

 

Une page de traduction assermentée correspond à 1125 caractères espaces inclus du texte cible. Chaque page commencée est calculée comme une page entière.
Une page de traduction simple correspond à 1800 espaces inclus du texte cible. Le nombre de pages de la traduction simple est arrondi à la moitié de page.
Vu le caractère complexe et diversifié des services d’interprétariat, je vous invite à me contacter afin de préciser les détails du service fourni ainsi que pour fixer le prix. En cas d’une coopération développée je vous offre des réductions.
Les montants indiqués n’incluent pas la TVA. Le tarif ne constitue pas une offre commerciale au sens de l’article 66 du code civil polonais. Je fais un devis précis pour chaque traduction.

DEVIS

Le prix de la traduction peut changer, par exemple dans le cas de la traduction de textes spécialisées, de commandes urgentes (celles dépassant 6 pages de calcul par jour ouvrable ou celles qui doivent être effectuées le jour même) ou de documents manuscrits ou difficilemet lisibles. Tout devis est gratuit et sans engagement pour le Client.

Traitement des traductions écrites :
• Non prioritaire : jusqu’à 5 pages par jour ouvrable
• Prioritaire : de 6 à 8 pages par jour ouvrable
• Express : plus de 8 pages par jour.

RÉALISATION DE LA TRADUCTION

Une commande est considérée comme passée après être confirmée par le Client par e-mail en ce qui concerne le devis et les conditions de traduction. La date d’achèvement ne comprend pas le jour de l’acceptation de la commande, les week-ends et les jours fériés.

La traduction achevée, à l’exception des traductions assermentées, peut être envoyée par courrier électronique, par la société de courrier, par la poste traditionnelle, reçue en personne par le Client ou remise au Client par la traductrice à un lieu et à une date convenus par les deux parties.

Paiement en espèces et par virement (en PLN ou en EUR) sont les modes de paiement acceptés.

CERTIFICATS

Referencje-Alliance-Française-de-Rzeszów-FR
CZUN-Konsulat-FR-w-Krakowie-Referencje-FR

CONTACT

Formulaire de contact

    Coordonnées

    Adresse du bureau

    (uniquement après un contact téléphonique ou par e-mail préalable)
    ul. Zygmunta Augusta 5/2
    31-504 Kraków